==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལས། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན། དེ་ལས་
༄། །ཞེས་པ་གོ་ཆའི་རྗེས་ལའོ། །གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་ཅེས་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། རྐང་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་མནན་པ་ནི་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གང་ཟག་གསུམ་དང་སྦྱར་ན་མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ཆགས་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་རབ་འཁྱུད་པ། གྲོལ་ལམ་པ་ལ་གཡས་གཡོན་རླུང་བཀག་པ་རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བཀག་པའོ། །གུང་མོ་ངེས་བར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་གཉིས་པ་ལ་རླུང་དབུ་མར་གཟུད་པ་གསུམ་པ་ལ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་དང་པོ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་སྤྲད་པ། གཉིས་པ་ལ་ལྟ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྦྱོར་བ། གསུམ་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བཞག་པ་ནི། དང་པོ་ནམ་མཁའི་རྩ་སྤྲད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བ་ནི། དང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པོ་གཡས་གཡོན་བསྲུབ་ཐག་གིས་བསྲུབས་པ་གསུམ་པ་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །རྐང་པས་མནན་པ་ནི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པའི་རླུང་དགག་པ། གསུམ་པ་ལ་མཐའ་གཉིས་དགག་པའོ། །སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དམིགས་པ། གསུམ་པ་ལ་ལམ་ལྔ་ལ་དམིགས་པ། གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་སྦར་བ། གསུམ་པ་ལ་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ཡན་ལག་བཅུ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུག་པ་ནི། དང་པོ་གཉིས་ལ་སྤྱི་གཙུག་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་སེམས་དགུག་པའ

【汉语翻译】
第八品之释。
第八品之释。
༄། །现在讲述生圆共同之智慧勇识迎请仪轨。其中，“之后”这四句作了简要说明。从“༄། །”开始，是关于盔甲之后。从“知晓两种盔甲之后”等句，说明了修习的次第。也就是，首先穿戴盔甲，然后迎请智慧勇识，以咒语和手印安住。广释中，首先以生起次第进行说明，由“以足”等句进行阐述。足踩踏是足的手印。向上看是眼的手印，发出“ཕེཾ་”的声音是语的手印。手指结印是手的手印。如此以四种手印迎请智慧勇识，这个金刚之语如果与三种人结合，手指结印，在贪欲道上，方便智慧相拥。在解脱道上，左右气封闭，自身安住于殊胜，遮止常断之边。将中指确定结合是指：第一，结合秘密金刚和莲花；第二，将气融入中脉；第三，结合于中脉道。拇指稳固确定结合金刚是指：第一，给予阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूति， अवधूती，弃舍者）之位；第二，观想于化身轮的中央结合阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूति， अवधूती，弃舍者）；第三，是各自区分的智慧之所缘。将其置于额头方向是指：第一，结合虚空脉；第二，观想阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूति， अवधूती，弃舍者）于顶轮；第三，缘于法界。扭转又扭转旋转是指：第一，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）生起；第二，将二者以左右搅拌棒搅拌；第三，以闻思修三者进行清净。以足踩踏是指：第一和第二，遮止所说的气；第三，遮止二边。向上看肚脐是指：第一和第二，缘于四轮；第三，缘于五道。向上发出“ཕེཾ་”的声音是指：第一和第二，燃起拙火；第三，以十二部经论行利他之事。迎请安住于十方世界的勇士瑜伽母是指：对于前两者，从顶轮三十二脉迎请菩提心。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eight.
Explanation of Chapter Eight.
༄། །Now, from the ritual of invoking the wisdom being common to the generation and completion stages, "Then" is briefly explained in four lines. Starting with "༄། །", it follows the armor. Knowing the two armors, the order of meditation is shown. That is, first donning the armor, then inviting the wisdom being and placing it with mantras and mudras. In the detailed explanation, the generation stage is first shown. It is shown by "with the foot" and so on. Pressing the foot is the mudra of the foot. Looking upwards is the mudra of the eye, and uttering the sound of Phem is the mudra of the speech. Making a knot with the fingers is the mudra of the hand. Thus, inviting the wisdom being with the four mudras, this Vajra word, if combined with the three persons, making a knot with the fingers, embracing the method and wisdom on the path of desire. On the path of liberation, blocking the left and right winds, abiding in oneself as superior, blocking the extremes of permanence and annihilation. Connecting the middle fingers firmly means: first, connecting the secret Vajra and Padma; second, inserting the wind into the central channel; third, connecting to the path of the central channel. Connecting the thumbs firmly as Vajra means: first, giving the position of Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, अवधूति, अवधूती, the renouncer); second, connecting Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, अवधूति, अवधूती, the renouncer) in the center of the wheel of manifestation; third, it is the object of the wisdom of individual discrimination. Placing it well in the direction of the forehead means: first, connecting the sky channel; second, meditating on Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, अवधूति, अवधूती, the renouncer) on the crown of the head; third, focusing on the realm of Dharma. Twisting and twisting and circling means: first, generating with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪); second, stirring the two with left and right churning sticks; third, purifying with the three of hearing, thinking, and meditating. Pressing with the foot means: first and second, blocking the wind that is spoken of; third, blocking the two extremes. Looking upwards at the navel means: first and second, focusing on the four wheels; third, focusing on the five paths. Uttering the sound of Phem upwards means: first and second, igniting Tummo; third, doing the benefit of others with the twelve branches of the scriptures and sutras.
༄། །Inviting the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world means: for the first two, inviting Bodhicitta from the thirty-two channels of the crown of the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསུམ་པ་ལ་རང་གི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ནི་སྔགས་པས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། སྔགས་པ་ནི་ཆགས་ལམ་པ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྒོམ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་སྣ་རྩེར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བྱ་ནི་རིག་མ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་གི་མཚོན་བྱེད་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ནི་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་གཉིས་དགོད་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྩ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ལའོ། །དཔའ་བོ་བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་སྟེ། མཆོག་དགའ་རང་བཞིན་བཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་བདུན་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་དེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གིས་དགའ་བ་གསུམ་ཞི་གནས་དེ་ལའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ། །ཀུན་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །ལྷ་ཡུལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་སྟེངས་གསུང༌། །ས་འོག་སྐུའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་སྤར་ནས་
༄། །བྱང་སེམས་ཕབ་པས་རྩ་བཀང་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར་ཞེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡན་ལག་བཤད་དེ། བསྡུ་བ་དེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་པའི་རྗེས་ལ་གཞུག་པའོ། །གཡས་དང་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་བསྐོར་བས། མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག །ཡང་ན་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག་གོ །སྤྱི་བོར་གསལ་བྱེད་རྩ་གཉིས་དང༌། དབྱངས་ཡིག་ཉིས་འ

【汉语翻译】
第三，关于将自身相续圆满次第的智慧勇识迎请入内，经续部中开示说，这是通过咒师，即通过修习贪欲道中的安乐三摩地来实现的。勇父观想为自身本尊，瑜伽母观想为明妃天女，加持则通过咒语进行。所谓“置于鼻尖”，指的是秘密金刚。鸟指的是明妃。脐轮是化身轮，心间等处则是法、受用和大乐之轮。所谓“以咒语之集合进行加持”，指的是在四个轮上书写代表风的字母。所谓“在脐间心间等处”，指的是明妃的。瑜伽母是佛母的精华。佛母空行母的咒语是佛母的近心咒，这两者都需要书写。所谓“阿瓦都底脉”，指的是自己的心间和脐间。所谓“勇父加持”，指的是以薄伽梵的精华和近心咒进行加持。所谓“瑜伽母与勇父无二”，指的是方便与智慧平等融合。所谓“最初之喜为勇父”，指的是喜远离三十种自性。所谓“胜乐之喜为瑜伽母”，指的是安乐增长，胜喜远离十种自性。所谓“极喜无余”，指的是俱生心之乐，远离七种自性。所谓“彼乐”，指的是以上三种喜的寂止之处。所谓“以方便”，指的是上师的口诀。所谓“一切明”，指的是证悟心之空性的意义的俱生。天界心轮位于地上，地下为身轮。所谓“刹那间”，指的是燃起拙火，降下菩提心，在充满脉的时刻，形相转变，一切境成为一味安乐。现在宣说共同的支分，所谓“摄集彼二”，指的是在生起次第和圆满次第的智慧勇识迎请之后进行摄集。所谓“右与”，指的是左右手交替旋转，空行母的殊胜安乐指的是心要手印。或者殊胜安乐指的是誓言尊，将其融入。顶轮的明点二脉，以及元音字母二

【英语翻译】
Thirdly, regarding the invocation of the wisdom being of the completion stage of one's own continuum, it is taught in the tantras that this is accomplished by the mantra practitioner, that is, by meditating on the samadhi of bliss in the path of desire. The hero is visualized as one's own deity, the yogini is visualized as the consort goddess, and the blessing is done through mantras. "Placed at the tip of the nose" refers to the secret vajra. The bird refers to the consort. The navel is the wheel of manifestation, and the heart center and so on are the wheels of dharma, enjoyment, and great bliss. "Blessing with the collection of mantras" refers to writing the letters representing wind on the four wheels. "In the navel, heart center, etc." refers to the consort's. The yogini is the essence of the mother. The mantra of the Buddha dakini is the near-heart mantra of the mother, and both of these need to be written. "Avadhuti nadi" refers to one's own heart center and navel center. "Hero blessing" refers to blessing with the essence and near-heart mantra of the Bhagavan. "Yogini and hero are non-dual" refers to the equal merging of skillful means and wisdom. "The first joy is the hero" refers to joy being devoid of thirty natures. "Supreme joy is the yogini" refers to the increase of bliss, supreme joy being devoid of ten natures. "All-encompassing joy" refers to the joy of co-emergence, being devoid of seven natures. "That bliss" refers to the place of quiescence of the above three joys. "By skillful means" refers to the oral instructions of the guru. "All-knowing" refers to the co-emergent meaning of realizing the emptiness of mind. The heart wheel of the heavenly realm is said to be on the earth, and the body wheel is below the earth. "In an instant" refers to igniting the inner heat, descending the bodhicitta, and at the time when the channels are filled, the form transforms, and all realms become one taste of bliss. Now, the common limbs are explained. "Gathering those two" refers to gathering after invoking the wisdom beings of the generation stage and the completion stage. "Right and" refers to rotating the right and left hands alternately, and the supreme bliss of the dakinis refers to the essential mudra. Or, supreme bliss refers to the samaya being, and it is merged into that. The two illuminating channels at the crown of the head, and the two vowel letters

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། དེ་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཐ་མ་གཞག་པ་དགོད། སྙིང་ཁར་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་བཞི་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དགོད། ཨ་ལྐོག་མར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །རྫོགས་རིམ་ལ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞེས་པ་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་དབུ་མར་གཞུག་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
转变。于此，在脐轮化身轮上，安置元音字母十六个为两组，以及辅音字母三十四个，从第一个到最后一个。在心间，安置伊、乌、埃、哦四个，以及雅、拉、瓦四个，共八个。在阿字隐处，安置元音字母十六个。在圆满次第中，所谓右和左，是将右和左之气融入中脉。第八品之释说完毕。
第八品之释说。

【英语翻译】
Transformed. Here, on the navel chakra, the wheel of manifestation, place sixteen vowels in two groups, and thirty-four consonants, from the first to the last. In the heart, place the four vowels i, u, e, o, and the four consonants ya, ra, la, va, making eight in total. In the hidden place of A, place sixteen vowels. In the completion stage, the so-called right and left refers to the right and left winds entering the central channel. Explanation of the eighth chapter is complete.
Explanation of the eighth chapter.

============================================================

